Expressões portuguesas que você precisa conhecer
Embora o idioma falado no Brasil e em Portugal seja o mesmo, as diferenças linguísticas entre esses dois países são notáveis. Isso fica muito explícito quando ouvimos as expressões portuguesas que são faladas pelos nativos de Portugal.
Para quem está planejando se tornar um cidadão europeu e morar em Portugal, é crucial compreender algumas das distinções na forma de expressão, a fim de evitar situações desconfortáveis ou mal-entendidos.
Neste contexto, exploraremos uma lista de algumas dessas diferenças, destacando aspectos interessantes e úteis para uma comunicação eficaz em terras lusitanas.
Brasil e Portugal: diferenças de vocabulário cotidiano
O Português é o idioma oficial tanto no Brasil, quanto em Portugal. No entanto, é fascinante observar como o vocabulário cotidiano varia entre esses dois países.
Se você está pensando em atravessar o Atlântico, comece explorando algumas palavras muito usadas em Portugal.
Palavra portuguesa |
Correspondente no Brasil |
Autocarro |
Ônibus |
Ananás |
Abacaxi |
Apelido |
Sobrenome |
Bica |
Café Expresso |
Bicha |
Fila organizada de pessoas (como no cinema) |
Bué |
Muito, bastante |
Cadeira |
Matéria ou disciplina da universidade |
Casa de banho |
Banheiro |
Comboio |
Trem |
Desporto |
Esporte |
Durex |
Preservativo |
Eléctrico |
Bonde |
Estou |
Alô (no telefone) |
Fado |
Gênero musical tradicional português |
Fato |
Terno masculino |
Fiambre |
Presunto |
Fita colante |
Durex |
Fino ou Imperial |
Chopp |
Fixe |
Legal, bacana |
Freguesia |
Bairro |
Gaja |
Mulher, garota (informal) |
Galão |
Café com leite |
Gelado |
Sorvete |
Ginásio |
Academia |
Gira |
Bonita, atraente (para se referir a uma mulher) |
Guarda-redes |
Goleiro |
Lima |
Limão |
Limão |
Limão siciliano |
Malta |
Grupo de amigos |
Miúdos |
Crianças |
Morada |
Endereço |
Natas |
Creme de leite |
Palhinha |
Canudo |
Película |
Filme |
Pequeno almoço |
Café da manhã |
Pica |
Injeção ou “estar de bom humor” |
Propina |
Mensalidade |
Puto |
Menino, adolescente, criança (informal) |
Rapariga |
Garota, moça |
Sandes |
Sanduíche |
Sumo |
Suco |
Talho |
Açougue |
Tasca |
Bar, boteco |
Telemóvel |
Celular |
Rés-do-chão |
Andar térreo |
Tuga |
Português (informalmente usado para se referir a um português) |
É claro que o repertório acima é limitado, mas já transmite a ideia das diferenças vocabulares entre os dois países. É um bom ponto de partida para quem deseja se aprofundar mais.
Expressões idiomáticas de Portugal: mergulhando na riqueza do idioma
As expressões idiomáticas do país lusitano representam a diversidade da língua portuguesa.
Explorar algumas delas nos ajuda a compreender a comunicação dos nativos de Portugal. Por exemplo:
Expressão portuguesa |
Significado no Brasil |
Estar com os azeites |
Estar de mau humor ou irritado |
Pôr-se a pau |
Estar atento e preparado ou prevenir-se de algo |
Em águas de bacalhau |
Deixar algo de molho |
Puxar a brasa à sua sardinha |
Agir em benefício próprio |
Bater com a porta |
Demitir-se ou abandonar algo abruptamente |
Dar graxa |
Elogiar ou bajular alguém para obter favores |
Meter água na fervura |
Acalmar uma situação tensa ou diminuir o conflito |
Tás a ver? |
Você está entendendo? |
Levantar dinheiro |
Sacar dinheiro em um caixa eletrônico |
Partir a loiça toda |
Ter um desempenho excepcional ou destacar-se em algo |
Ter queda para |
Ter aptidão ou inclinação natural para algo |
Virar o bico ao prego |
Mudar de opinião ou posição repentinamente |
Fazer fita |
Exagerar ou dramatizar uma situação |
Ainda temos expressões que são usadas no Brasil, mas têm uma conotação diferente em Portugal. “Levar uma coça” é um exemplo. A expressão significa ser derrotado. Por aqui, a frase remete à agressão física.
“Ficar a ver navios” é outro exemplo. A expressão significa “ficar decepcionado ou desapontado”. No Brasil, usamos esta frase para dizer que estamos desocupados.
Grafia de palavras portuguesas: não erre na escrita
Em Portugal, algumas diferenças na grafia e acentuação merecem menção, em relação ao português do Brasil:
• Utilização do “c” em alguns vocábulos: Palavras como "acto", "acção" e "facto" são escritas com "c" em Portugal, enquanto, no Brasil, são escritas como "ato", "ação" e "fato".
• Utilização ou omissão do “p” em algumas palavras: "Óptimo", "receção", "adopção", "exceção", "intercepção", entre outras, são escritas de forma diferente nos dois países.
• Formas de tratamento: Em Portugal, é mais comum usar pronomes de tratamento, como "o senhor" e "a senhora", em qualquer contexto. No Brasil, o emprego de tais palavras tende a ser mais formal.
• Acento circunflexo: Em algumas palavras, Portugal mantém o acento circunflexo em vogais onde no Brasil ele foi eliminado, como em "pôr", "pôde" e "vôo".
• A utilização do gerúndio verbal: Em Portugal, o gerúndio verbal é menos utilizado do que no Brasil.
Para ilustrar o último ponto, no Brasil, é comum dizer "estou falando", enquanto, em Portugal, é mais comum utilizar formas alternativas, como "estou a falar" ou "falo".
Essas diferenças podem ser sutis, mas são importantes para quem está aprendendo ou se comunicando em português europeu.
Este conhecimento é valioso ao escrever documentos formais ou interagir com falantes nativos de Portugal.
Vivendo em Portugal: cuidado com gafes linguísticas comuns
Viver em Portugal é uma experiência enriquecedora. Todavia, é importante estar ciente das diferenças linguísticas para evitar gafes e mal-entendidos.
Um exemplo notável é o uso da palavra "rapariga". Enquanto essa palavra tem sentido pejorativo no Brasil, ela é comumente usada para se referir a uma jovem, em Portugal. É uma forma comum e respeitosa de se referir a uma mulher.
A mesma situação acontece com a palavra "puto" e outras já listadas acima. A expressão “porras recheadas” (“churros” aqui no Brasil) também soa de forma engraçada aos ouvidos brasileiros.
No entanto, é comum encontrar carrinhos de rua e tascas em Portugal que fazem e vendem o doce.
Por isso, ao cogitar uma mudança para o país lusitano, você precisa estudar um pouco sobre as variações linguísticas.
Além disso, se você está considerando viver em Portugal a longo prazo, a obtenção da cidadania portuguesa é um passo natural.
Pode deixar que a Porto Cidadania cuida deste processo burocrático para você. Assim, terá tempo de se dedicar aos estudos do idioma.
Entre em contato conosco e solicite um orçamento.